Перевод и эмоциональный образ
Эта легенда в яркой истории передает самую суть Махамритьюнджая мантры. В мантре мы просим Шиву избавить нас от оков смерти и даровать бессмертие. Это и получил Маркандея — вместо предначертанной по судьбе ранней смерти он получил вечную жизнь, да еще и в вечно молодом теле. Некоторые источники, правда, говорят, что совсем не вечную, а всего миллион лет, но это тоже намного больше наших 70-80.
Текст мантры можно перевести примерно так:
Я выражаю тебе почтение, о, Трехокий,
Благоухающий и питающий все живое!
Как семя освобождается от оков стручка, чтобы обрести жизнь,
Так и ты избавь меня от оков смерти и дай бессмертие.
Точно перевести текст невозможно, потому что в санскрите некоторые слова могут иметь до 50 значений. Плюс правила древнеиндийского поэтического слога, по которым обязательно использовать образные сравнения.
Я бы даже сделал такой образный перевод, чтобы вы могли подставить в него свои эпитеты и сравнения, которые подходят лично вам:
О, Всемогущий, я выражаю тебе свое почтение
Здесь можно добавить, что еще вы Ему выражаете
Всеблагой, Дающий все этому Миру
Здесь можно добавить те качества и эпитеты, которые вы приписываете Ему
Как цыпленок разрушает оковы скорлупы, чтобы жить
Здесь подойдет любой образ избавления от старой оболочки ради новой жизни
Так и ты разрушь мои оковы смерти и дай мне бессмертие
Важно помнить подсказку из легенды и к бессмертию добавлять вечную молодость и ясность ума.
Благодарю 🙏💝!